Diseased Relief

From the healing of healers,
Pain will not be diseased, right?
Yes, do give me potion but do assure this,
I will not be relieved, right?

،چارہسازوں کی چارہسازی سے
درد بدنام تو نہیں ہوگا۔
،ہاں دوا دو مگر یہ بتلا دو
مجھے آرام تو نہیں ہوگا۔

This is a quatrain by Jaun Elia, translated from Urdu which I.



From cacophony I flee, my heart desires,
Such Silence on whom dotes even speech.



،شورش سے بھاگتا ہوں، دل ڈھونڈتا ہے میرا
ایسا سکوت جس پہ تقریر بھی فدا ہوو۔



Save these attempts, Physician! What know you of my malady?

Fall in love, then into grief, then prescribe me my remedy.

!تبیب یوں نہ کر کوششیں
تجھے کیا خبرمیرے مرز کی؟
،عشق کر، پھر چوٹ کھا
پھر لکھ دوا میرے درد کی۔


We are standing there

from where, news of our own self

does not to us come.


… Dying in desire

for death. Death keeps appearing,

alas, does not come.


With what face will you

be reaching Lord’s house? Shame till

you yet does not come.

ہم وہاں ہیں جہاں سے ہم کو بھی
کچھ ہماری خبر نہیں آتی

مرتے ہیں آرزو میں مرنے کی
موت آتی ہے پر نہیں آتی

کعبہ کس منہ سے جاؤ گے غالبؔ

.شرم تم کو مگر نہیں آتی

Made a little haiku poem out of last 3 stanzas of Mirza Ghalib’s legendary ode – which coincidentally – terrifically – reflects my current state of devastation.

A WordPress.com Website.

Up ↑

%d bloggers like this: